I've been reading a book in Japanese in order to learn new kanji, words, etc., but I've come across something I can't seem to translate. The sentence is as follows.


I'm familiar with all the words and grammar within the sentence, and, based on context clues, I think I have a rough understanding of what this sentence means. But I'm a bit uncertain of what なり切ってしまう actually means, as I don't think we're talking about the verb 'to cut'. It's my understanding that 切る has a good handful of other meanings, so I thought it must be one of those which I'm unfamiliar with.

And, to give a little bit of context in case that helps, this is from Edogawa Ranpo's novel「怪人二十面相」and the sentence above is describing the thief's ability to disguise himself.



「なり切る」 means "to really get into the role", "to act a role perfectly", etc.

「なる」 in this expression means "to become ~~" in the sense of "to play the role of ~~"

「切る」 here means "to do something completely or to the end".

"From tycoon to beggar, scholar to scoundrel, and even a woman -- (this man) is said to be capable of acting any kind of role just perfectly."

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.