9

The title may not be so clear, here is what I mean:

々 is used to avoid repeating a kanji. In some cases, the two may not be pronounced the same because the first consonant of the second kanji is voiced (e.g. [時]{とき}[々]{どき}), but they still have the same reading.

Are there cases where the two have different readings (kun'yomi and on'yomi, or two different kun or two different on)?

2 Answers 2

12

I wouldn't necessarily say 々 is used to avoid having to write the same kanji again, but rather to make it clear that the word is obtained by duplication of a character — moreover the reading should be doubled (with rendaku where applicable).

For example, 日本国語大辞典 (via kotobank.jp) has

のま【々】

(「々」が、かたかなの「ノ」と「マ」を組み合わせたように見えるところからの通称。「ノマ」とかたかなで表記する) 同じ漢字が続いて繰り返されるとき、第二字に代えて用いる記号で、読みは第一字に従う。漢字の「繰り返し記号」で、重字、畳字ともいい、かたかなの「ヽ」、ひらがなの「ゝ」とともに「おどり字」の一種。その形は「仝」の変形ともいわれるが、中国でも用いられていた二点
enter image description here
が日本で変化して出来たものか。同の字点。

日本国語大辞典 via kotobank.jp, emphasis added

Whether you take it as a hard rule or not, I don't think anyone would think it a good idea to use 々 when then reading of the kanji is different.

For example, one usually writes

  • 日々 hibi
  • 日にち hinichi

In principle both can also be written 日日 (which they usually aren't for disambiguation), but I don't think that 日々 would ever be used to mean 日にち.


Just for fun, there is of course 明々後日 shiasatte, but this is probably not what you had in mind.

6

Yes. For example, here are two places in Chiba:

  • 酒々井 (しすい)
  • 行々林 (おどろばやし)

You could also make arguments for 神々廻 (ししば), too.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .