0

彼はなんでもかんでも人のせいにする。あまりの理不尽さに怒りを通り越して呆れてしまう。

how did we make 怒りを通り越して this sentence pattern, can anyone explain it in detail.

  • Is your question about the meaning/structure of 怒りを通り越して or is it about how it fits into the sentence? – user3856370 Jul 21 at 10:08
  • both explanation !! – Sam Jul 21 at 10:32
2

怒りを通り越して is a phrase that literally translates to go beyond anger. It's used to express situations where something is so bad or stupid, you don't even feel anger - it's gone to another level. This is my guess but the particle を is used to denote the "space" for motion verbs. For example:

公園を歩く

壁を越える

So を marks the space , which is 怒り. 通り越す is a motion verb, though can be used for figurative expressions too, like 怒りを通り越して〜、バカを通り越して〜、信頼を通り越して〜.

Sentence Structure It's in first person, or at least, it is written from the POV of the person who is speaking at this moment. So let's put that person back in:

彼はなんでもかんでも人のせいにする。(私は)あまりの理不尽さに怒りを通り越して呆れてしまう。

怒りを通り越して is linked to 呆れてしまう by て. て has several uses but here, it's denoting V1 + V2 in that order. An example would be: 家に帰って寝る。

The person who is feeling this is 私. But it can be removed and the sentence would still mean more or less the same thing:

→ 私はあまりの理不尽さに呆れてしまう。

Source: http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/051.html

  • 1
    I wonder why this answer (and the question) got downvoted. I've read it and see little apparent error. – broccoli forest Jul 22 at 4:55
  • @broccoli forest well, it's the internet! anything can happen! – user65218 Jul 22 at 15:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.