どうか自分の幻想でありますように...幻想など決して認めないダーズリ氏にしてみれば、こんな願いを持つのは生まれてはじめてだった。
Please let it be my imagination... For Mr Dursley who didn't hold with things like imagination, this was the first time in his life that he had had such a wish.
This is the first time I've come across にしてみれば. I'm assuming it simply translates as 'for'. Literally, "if we try making it ...".
This seems like a lot of words just for 'for'.
- Am I missing a nuance?
- Can I just replace it with に (or any other expression)?
- Is it just used in writing, or would it be natural in speech too? I'm aware that にしてみたら also exists, so would that be more acceptable in speech?