In English, abbreviated sentence structure can convey contempt, disgust, anger, etc. — "I'm a doctor, not a mechanic" has a much stronger impact than "I am a doctor. I am not a mechanic." Articles also strengthen impact - "I am the doctor" carries a strong implication, while "I am a doctor" is very mild.
How does that impact translate to Japanese, where negation is tied to the verb, and articles like 'a' and 'the' are implied/interchangeable? If I want to say "I am the wind, not the willow", it seems almost impossible to convey that same... ferocity? Or is there a way to express that impact?
私は風です seems fine enough to start.
私は風です、私は柳の木ではありません is the most literal translation, but feels like it has no impact.
私は風です、私は柳の木ではない has a little more impact, but seems to change the meaning.
私は風です、柳の木ではありません is stronger, but can I leave out 私は in that fashion?
私は風です、柳ではありません is the closest to what I'm trying to say, but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English? Or is that like saying "I am the blue". ...the blue what?
How do you convey the same impact of shortened English sentence structure?