I came across the following sentence in an exercise:
インターネットで注文したセーターは、実際に着てみるまでサイズが_____が、ちょうどよかった。
Although only B and D make sense to me, here are the four propositions:
A. 合わなかった
B. 合うかどうか知らなかった
C. 合わないかもしれない
D. 合うか不安だった
I picked B, but the solution was D.
In both cases, I'd say the meaning is along the lines of until I actually wore it, I wasn't sure if it was going to fit
.
My reasoning was that while both B and D are semantically correct, 不安だ
is rather strong, like I'm not gonna be anxious because I'm not sure if my sweater will fit.
Do you agree with the solution, that サイズが合うか不安だった
is the correct answer?
If so, is B correct as well, or does it make sense at all?
Or am I right to think that 不安
adds a nuance that's too strong for this context?
Additionnally, I'm perplexed by インターネットで注文したセーター
.
Is it alright to use 注文する
when shopping online?
I'm much more used to hearing and saying 注文
in the context of a restaurant, but can it be used in other situations?
よかった
, doesn't it force知らない/だ
to be in the past form?