As @BJCUAI pointed out in the comment,
is intended to be a creative reply referring to a line of the lyrics in the video:
which is already an untypical, creative wording. 気あんの is the contraction of 気（が）ある "be willing to" + の？ (question), but 気がある usually means that you have active desire to do something, while 愛される is passive (in grammar and meaning), that means, these two phrases are not really connectable in the usual sense. It should be instead understood by adjusting grammar to the meaning, such as:
Do you seriously want me to love you (or not)!?
On this basis, the original comment would be like:
You know I seriously want nothing but you to love me... Note: I'm a guy
What the poster wants to say is that he likes his song very much, and this kind of "I love your video, marry me" comments are quite popular on YouTube. (Isn't it?)