A girl is worried and upset because she believes she is more excited and happy about the relationship with her boyfriend than he is. So she says:
わたしばっかり浮かれてる気がする……
I think the sentence means something like "It feels I am the only one who is happy...", with ばっかり meaning "only one". However, if my translation is indeed correct, wouldn't だけ (maybe even しか too, but that would need to have the sentence changed to negative form) fit better than ばっかり to express "I am the only one happy, not him but just me" ? Because I understood ばっかり rather means "there’s so much of something to the point where there’s nothing else"... and I am not sure said meaning fits here (or does it?)
Am I getting the meaning/nuance of ばっかりin this context wrong?