Weblio gives both the meaning of role or part (duty is there too as a less used meaning), so I assume the difference is on the nuances. In addition, 役割 seems to be much more used by Japanese natives than 役回り. The few examples I could find of 役回り carried negative connotations, either regarding duties or when it came to acting, it was used to refer to playing a villainous character. Does 役回り always have a negative meaning?




役回り is not necessarily negative, but it's something passive. 明鏡国語辞典 defines 役回り as:



(※回り合わせ = twist of fortune)

That is, you don't actively take some 役回り, but you passively (or sometimes randomly) end up being assigned to some 役回り. No one wants to actively take a bad role, so it is true that 役回り tends to refer to negative roles. But 役回り can also refer to a good role assigned to someone, as you can see in the following examples in BCCWJ.

  • 各人が適材適所の役回りで対応している。
  • 各キャラが良い役回りを貰ってて楽しめますしね。
  • 色紙を仕上げる役を引き受けた訳だけど、とても幸福な役回りをもらったように思う。
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.