Would it be correct to say:
「どのくらい夢がありましたか。」
I don't really know. This is for a Japanese assignment I have at school.
Would it be correct to say:
「どのくらい夢がありましたか。」
I don't really know. This is for a Japanese assignment I have at school.
Sorry, I didn't understand (I am not English native) if you by "dream" in this case meant:
1) An aspiration / "target that is difficult to achieve"
2) Something that you "see" when you are asleep (and, if this was the case, one which is repeating, ie the person is asking when you for the first time saw the reappearing dream / nightmare)
Luckily ゆめ works for both,but,
a) If not knowing which one, I would say "その夢はいつからですか" (to avoid choosing between "いつから見てます"/"初めていつ見ましたか" and "いつからもってますか"
b) If I new it was 1), I would say "その夢はいつからもっていますか"
c) If I knew it was 2), I "その夢を初めて見たのはいつ(ごろ)ですか"
どのくらい夢がありましたか may be interpreted as "How many dreams did you have?" rather than “How long have you had this dream?”. I think "どのくらいこの夢を持ち続けていますか?" is more an appropriate translation for “How long have you had this dream?”.
I would add この (this) - どのくらいこの夢がありましたか. In Japanese, a lot of meaning is implied and not as specific as in English, however, if you want to be specific this should do the trick.
@Tchibi-kun's basic structure in his answer above with この夢をは、どのくらい有られていったね? can used and is used a lot over here in Japan. First, state the object of your question to be specific, then ask the question. Extremely common here. Don't need the を though. can say:
この夢は、どのくらい.....?
or
この夢のは、どのくらい.....?
and other similar options ( these are "spoken" options, don't always play as well in written form ).
If "dream" refers to an aspiration, here are some more options:
その夢はいつ(頃)から抱いているのですか?
いつ(頃)からその夢を抱いているのですか?
その夢を抱いているのはいつ(頃)からですか?その夢はどれくらい前から抱いているのですか?
どれくらい前からその夢を抱いているのですか?
その夢を抱いているのはどれくらい前からですか?その夢は何年前から抱いているのですか?
何年前からその夢を抱いているのですか?
その夢を抱いているのは何年前からですか?その夢はどれくらいの期間抱き続けているのですか?
どれくらいの期間その夢を抱き続けているのですか?その夢は何年間抱き続けているのですか?
何年間その夢を抱き続けているのですか?
You can, of course, replace 何年 with other lengths, such as 何ヶ月 or 何十年.
Also, I prefer その夢 to この夢 because the dream belongs to the listener and thus is closer to him/her than to the speaker.