I had always thought that the phrase お高くとまる consisted of the adverbial お高く combined with the verb とまる. I never actually paid much attention to the literal meaning since it is obviously a figurative phrase (meaning 'to assume an air of importance'). However, I noticed in a dictionary that the might actually be an adverbial rather than being part of the verb. See below:

enter image description here

In the 例文 example, it is written in katakana as , presumably to differentiate it from まる. So I searched for the verb まる (lemma) but I could only find one instance:

enter image description here

The doesn't seem to make sense in the context unless the meaning is derived from something like "to excrete from a high place" or something like that. Maybe that's possible?

So is it とまる (one word) or is it ~(と)まる (particle plus verb)?


I'm curious which dictionary you used to find that odd kana-ization?

Searching for the kana string おたかくとまる over on Kotobank, a decent online dictionary aggregator sourcing from reputable native-language Japanese dictionaries, gives us several relevant pages. The Nihon Kokugo Dai Jiten entry for the 御高くとまる spelling includes the following sample sentence from the 1898 novel 恋慕【れんぼ】ながし by 小【お】栗【ぐり】風【ふう】葉【よう】:


We also find an entry in the same dictionary for 高【たかく】止【と】まる, with alternative older Western-influenced reading たこうとまる, and a quote from the 1686 work 好【こう】色【しょく】一【いち】代【だい】女【おんな】:


Then in the Daijirin entry for 止まる・留まる・止る・留る・停まる (all various spellings of とまる), we see a note at the bottom of the entry:

[慣用] お高く- ・ 御【お】目【め】に- /目にも留まらぬ

We have multiple entries in at least two different dictionaries from separate publishers, all indicating that the とまる is the verb, and not adverbial と + some other verb まる. So ultimately, I think the online dictionary you referenced has a typo.

PS: Grammatically, adverbial と after an adjective in the adverbial ~く form would be very odd. That said, language is a human affair and thus inevitably messy and full of oddness, so it's best to check. :)

  • 2
    It was the NHK 日本語発音アクセント辞典 which had the erroneous katakana. Given the evidence in your answer, I tend to agree with you that it must be a typo. – kandyman Jul 8 at 16:53
  • 2
    I’m not sure why, but that is how the NHK accent dictionary behaves on all entries that have a parenthesized suffix. The first character of the suffix becomes katakana, and the rest hiragana. – Darius Jahandarie Jul 8 at 21:13
  • How perfectly odd. Makes me wonder if there was some sort of algorithmic hiccup there? I just perused the 凡例 of my electronic version, and there's no explanation of the change between katakana and hiragana that's evident in some entries. – Eiríkr Útlendi Jul 8 at 21:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.