I'm failing to understand what it means for the 戦い to 委ねる in the below sentence. Is there anyone who could clarify what it means in this case?


Additional context:

The country is currently in a state of internal conflict, with one faction looking to split off (due to the corruption in the country) and become their own independent state.

The protagonist is currently taking part in this battle,, but not because they care about the state of the country. They instead want to get revenge on the leader of those looking to make an independent state because he killed someone close to her.

The line above was said by someone who previously fighting alongside the protagonist but joined the other side. They are trying to convince the protagonist to stop seeking revenge, and to join their side.

  • We often hear 一人一人に委ねられている, but not 一人一人が委ねている. For now, this sentence makes little sense to me. Please double-check there is no typo. Do you have more context?
    – naruto
    Commented Jul 8, 2019 at 23:34

2 Answers 2


I think you might be having problems because you're assuming the は is marking the subject when it's actually marking the direct object. That is, it's replacing a を. (See also this question.)

Working out from the middle:


This is an embedded question acting like a noun phase. (See this question ) meaning "which one each person chooses." Normally as the indirect object it would take a に afterward, but nominalizing questions in this way usually deletes the を/が/に.


"not only the victory/defeat of countries", i.e. the outcome of the war between the old country and the rebel country


the fight (for independence)


委ねる{ゆだねる} generally means to completely entrust something. That action requires three things: the actor/subject, the trustee/indirect object, and the object entrusted. There are only two of those in this sentence though: the object (the fight for independence) and the trustee (that giant composite thing between は and 委ねる). You'd have to infer the subject from context, but given the speaker I'm betting it's something like "we" or "the rebellion".

All together and smoothed out a bit:

"We're entrusting this fight (for independence) not only to the (battlefield) victory of our country, but also to which country each individual person chooses."

I think the speaker is trying to convince the protagonist that their decision of which country to support is significant—they can't say that what side they support doesn't matter and they're only in it for personal reasons, because the rebellion's success relies on individuals' decisions just like his. Deliberately, even, because its success is being partly entrusted to such decisions.

Edit: added ref for は replacing を


“This battle is not only [about] the victory or defeat of the nation; each and every person has entrusted [to this] which [side] to choose.”

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .