While translating something, I was wondering how should I do a certain a line because I can't determine exactly whether the speaker says it in a way talking about himself or is referring to another character.
So there are 2 characters that I will call A and B. A says:
まだ三戦しかしていないだろう
This, if I'm translating okay means "We only (or merely) fought 3 times", but the reply from character B had me asking just who was he referring to. He says this:
なんだよ。昨夜はずっと「もうやめてくれ」言ってたくせにさ
So I was wondering here, how would this line sound? I can see that he is quoting, my first interpretation was 'Come on, geez! Even when last night you kept saying "stop it already"?
Then I thought, but isn't it possible that B could say it like this?:
Even though last night I said "give it up already".
So, B could be quoting himself? Is that a possibility? Honestly, sometimes I don't know how to identify who was the one who did an action if I don't specifically have a pronoun clearly mentioned (like in this case, maybe if B said お前, I could go with my first translation).
I can deduce most of the time without pronouns, but there are instances when I can't figure out.
I hope I explained well enough...