I am writing a report in Japanese, describing how I conducted an experiment. The first two lines are (some information changed for NDA stuff):
Aを30gぐらい秤量し、すり鉢で細粒化しました。受皿、粉砕用ふるいの順番でふるい振とう器に乗せ、粉砕ボールと細粒化したAを入れ、蓋をしました。
I am pretty sure this conveys the meaning of:
[I] weighed ~30g of A, and grinded [it] in using a mortar and pestle. In the order of receiving tray, then screen for pulverizing, [I] placed [them] on the shaking machine. Then, [I] put in the pulverizing balls and the grinded OCP, and shut the lid.
Some of these more scientific terminology are hard translate succinctly in English, so I tried my best in that sense.
Main Question:
When I looked up 順番 on Jisho, most of the sentences had 順番 using the particle に:
彼らは順番に歌を歌った。
They each sang in turn.
However, the use of で comes from a procedure document my (native) coworker wrote. Both seem to me like they could work, に describing a general style of action while で describing a more specific method. But I am not sure I am thinking about this correctly. What could be the reason for picking で over に in this situation?
Second:
If I am correct in assuming that the 「受皿、粉砕用ふるいの順番で」phrase is describing a manner or method, is there an implied [them], like I have in my English translation, that is dropped due to context? Or is it not necessary since the "order" references the actual nouns, as opposed to something like "in increasing order".