2

A type of sentence or clause which seems to be common is one that has a long pre-modifying clause in front of a pronoun or a proper noun.

Example from a blog post:

塗装したいものがたくさんあるのに、塗料を決められない、色が決められない、高いのはイヤ、という三重苦でまったく進まない私。

What sort of sense does this convey, esp. comparing to sentences where the pronoun/proper noun is a が-marked subject or は-marked topic instead? How is that sense usually translated?

marked as duplicate by naruto translation Jul 3 at 15:20

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

Browse other questions tagged or ask your own question.