Let's say I see a wallet on the ground and a person I suspect dropped it. In English I would naturally ask" Excuse me. Is this your wallet?" A direct Japanese translation would be"すみませんあなたの財布ですか" but time and time again I hear that using "あなた" is rude. How then do I get around this in case the person a complete stranger?

  • So are you just asking about directness/rudeness of あなた, or are you really asking about a dropped wallet?
    – istrasci
    Jul 3 '19 at 15:28
  • @istrasci I want to know how to ask a stranger in a polite way if he dropped the wallet I found on the ground. I'd normally ask "is this your wallet?" but since the " あなた" is considered something rude to tell a stranger, what's the alternative?
    – Keen
    Jul 3 '19 at 16:15
  • Honestly, あなた is not that rude here, though it of course doesn’t hurt to avoid it. Jul 3 '19 at 17:59

Ask without あなた (Avoid direct translation).

Japanese expressions will work without the pronoun in one-to-one conversations. If I actually saw a person dropped a wallet, then I would reach the person and say in statement form:

Um, excuse me. [You] dropped [a/your] wallet.

Then again, if I suspect the person dropped a wallet, or if I am not sure who dropped it, then I would reach whomever I saw near by and say in question form:

Um, excuse me. Did [you] drop [a/your] wallet?

No need for the pronoun, use either the statement form or the question form.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.