2

I made the following sentence:

テレビ東京は、政治に関するニュース、(中略)という報道があった

However, a Japanese friend of mine advised that I should replace the particle に with で.

I googled and found a similar sentence, and indeed で is used instead of に.

テレビのニュース速報「マグニチュード5、○○市の震度は3でした。」という報道があった。

In my understanding, で expresses the place an action happens and に expresses the place a static object is laid at, shown in the following examples.

天安門広場{/ *で}自由の女神像があった。
天安門広場{*に/}大規模な騒乱があった。

However, 報道 doesn't seem to be an "action." Could someone help me figure out the reason why で is better than に in the sentence structure "ニュースで、...という報道があった"?

  • I think 報道 is an action, which is to report news. – Yuuichi Tam Jul 1 at 14:58
  • @Yuuichi Tam May I ask which one would you choose? 昨日の朝日新聞(に/で)、(~)という報道があった. – NoNames Jul 3 at 2:50
  • I say 昨日の朝日新聞に、~という記事があった. 記事 is an object, not an action. 報道 is usually used for broadcasting. – Yuuichi Tam Jul 3 at 5:45
  • Thank you. I'll memorize "新聞に、~という記事があった" and "ニュースで、~という報道があった" as a set. – NoNames Jul 4 at 5:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.