So I'm cramming for the N1 test next week and doing grammar exercises in the 日本語パワードリル book. I come across the following question and felt fairly confident in my answer:
１ 告げようか告げまいか ２ 告げようと告げまいと ３ 告げようが告げまいが ４ 告げようとどうしようと
Two answers, ２ and 4, I discounted immediately. I remembered the ようが・まいが grammar as meaning "whether or not", so went for that. With the English meaning "I am worrying whether or not to tell my friend the truth".
However the answer is ようか・まいか. Both have the simplistic English meaning as being "whether or not", so I am wondering what is the nuance that I am missing out on?
Is it to do with the 悩んでいる part? Is ようが・まいが more of a "regardless of whether A or B" and ようか・まいか is more of a "debating whether to A or B"? Is the latter always used when you're thinking/wondering/worrying etc?