このアカウントをフォローして、写真や動画をチェックしよう。
Why was しよう used instead of して?
I was thinking して because it appears to be a request.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityこのアカウントをフォローして、写真や動画をチェックしよう。
Why was しよう used instead of して?
I was thinking して because it appears to be a request.
I think the translation, plainly and without any other context, is:
このアカウントをフォローして、写真や動画をチェックしよう。
Let’s follow this account and (then) check the photos and videos.
The volitional form used on its own has the meaning of “let’s”, and applies to the whole phrase. The earlier して is acting connectively.
して mid-sentence cannot, to my knowledge, be used as a contraction for してください, because the (much) more common use of して is the connective form.