I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:

私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。 It is meant to mirror my English mission statement: "My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."

My question is, should 私の be omitted?


1 Answer 1


Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.

What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.

  • 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.
  • There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.
  • 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.
  • 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".
  • 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".
  • 通じて needs a particle を.
  • (EDIT) This is a relatively minor problem, but consider using 目標 instead of 目的. The former refers to a long-term mission/goal, whereas the latter is closer to "purpose".

A corrected version is something like:


Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:


  • 3
    I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない. Commented Jun 27, 2019 at 3:35
  • @broccoliforest Yes that's better, thank you.
    – naruto
    Commented Jun 27, 2019 at 4:30
  • Holy moly! Thank you so very much! I wish I could upvote multiple times! Thank you thank you! Commented Jun 27, 2019 at 9:43

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .