3

外国人に質問を聞かれたが、答えられなかった。

Can anybody analyze the grammatical structure of this sentence? Is this an indirect passive sentence? Thanks.

8

外国人に質問を聞かれたが、答えられなかった。

I interpret the sentence as "I was asked a question by a foreigner but couldn't answer" (に in 外国人 marks 動作主/agent of 聞く), and I don't think it's Indirect Passive Structure (間接受身構文), because...

Active: 「外国人が私質問聞いた」
(「質問をした」 sounds more natural to me, though)

has two objects (i.e. direct object 「質問」 and indirect object 「私」), so it can be transformed to two ordinary/direct passive (直接受身) sentences:

→ Direct Passive 1: 「質問が外国人によって私に聞かれた」
(直接目的語「質問」を主語にする場合)
→ Direct Passive 2: 「私が外国人に質問を聞かれた
(間接目的語「私」を主語にする場合)


Compare:

Indirect Passive: 太郎が泥棒に財布を盗まれた
× 泥棒が太郎に財布を盗んだ
Indirect Passive: 太郎が二階の人に朝までピアノを弾かれた
× 二階の人が太郎に朝までピアノを弾いた
Indirect Passive: 太郎が妻に死なれた
× 妻が太郎に死んだ   

  • 質問を聞く seems unnatural, but what do you think about 質問を聞かれた? For some reason the original sentence with the passive sounds fine to me. – Darius Jahandarie Jun 26 at 14:46
  • 1
    「質問を聞かれた」って、書きはしなくても、会話では言ってるかもしれませんね。通常は「質問された」って言ってそうですけど。 – Chocolate Jun 27 at 4:02
  • 「外国人に質問をされた」と言うと、何か尋問されているか、またはもっと正式な場(発表会、会議など)で質問を受けているイメージで、パッと道で知らない人になんか聞かれたら「外国人に質問を聞かれた」の方がしっくりくるって、私だけでしょうか…?(本題からずれた話ばかりですみません) – Darius Jahandarie Jun 27 at 16:33
  • 1
    パッと道でなんか聞かれたら、「外国人になんか聞かれた」「外国人に道(を)聞かれた」とか言ってるかな~ 「質問された」って、なんかもっと難しいこと聞かれたみたいな。。 – Chocolate Jun 29 at 15:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.