0

The guy wakes up inside an airplane, asks 今はなんでもない (translated as: Where are we now?) and the response is above some city in Swiss. My question is: How is this sentence transformed to a question about location?. No dictionary gives me a hint.

  • 8
    The translation is simply wrong. – oldergod Jun 24 at 12:29
  • 1
    I agree with @oldergod, but to add, while also the original Japanese sentence would often not make any sense, considering the context (saying something when waking up), the なんでもない may in this case be a way to say "never mind, I didn't say anything"; なんでもない is often used in this way, or, maybe more precisely "I already regret what I said, so even if you didn't hear it, I sure won't repeat that". Sometime also used after kindly having told something useful to a person, but realizing he/she was not listening, and then getting agry (You don't bother to listen to me, so I don't bother to repeat) – Tuomo Jun 25 at 7:05
  • Thanks for your responses – Yuta73 Jun 25 at 11:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.