2

これは私に難しい。
This is difficult for me.

I want to say
[This it is difficult EVEN for me.]

The closest way to say it that I could find is using とっても [totte-mo], but for my understanding this word is not [even], it is [very]. As far as I understand it, it modifies the adjective [difficult] to [very difficult], but I want to modify the person to whom it is difficult.

これは私にとっても難しい。
This is VERY difficult to me.

As far as I understand every word which ends with も[mo] means [too][as well], but I want to say the meaning, that when it is difficult even for me, then you have no chance at all and therefore it makes no sense for you to try it at all. For you it will be a waste of time.

It is like: if even he can not do it, than you will 100% never do it. It is hard even for him.

Question:
What pattern should be used to modify the person, marked by に[ni], which is [to whom][for whom]? What general pattern is used to emphasize [even for someone][even for somebody][even for me/him/her/them/...]


Update

Downthere was a long way to final simple solution which is

これは私難しい。
This is difficult for me.

これは私にでさえ難しい。
This is difficult even for me.

It's simple like that.
Just add でさえ after に and we get [even for somebody] instead of plain [for somebody].

Source: Difference between さえ、でさえ

Huge thanks to @henreetee for support!

  • 2
    The difference between にとって + も and に + とっても would one of intonation. They look the same written out, but they wouldn't sound the same. – Leebo Jun 23 at 0:38
0

First of all, there are numerous ways to express "even" in Japanese, so see the link at the bottom titled「ですら・でも…」if you would like to see an excellent explanation of those.

Second, to your example specifically, I think you are possibly confusing (にとって)+ the particle も; and the particle に+(とっても).

The X+にとって construction means "to/for X" (e.g. 私にとって to/for me, 日本人にとって to/for Japanese people).

Correspondingly, the phrase X+にとって+も can be used to mean "even for X". Similarly to your example:

敬語は日本人にとっても難しい。

Formal language is difficult even for Japanese people.

(lit. Formal language is difficult for Japanese people, too).

Taking your example sentence:

これは私にとっても難しい。can be understood as

This is difficult even for me. OR

This is difficult for me, too. OR

This is, to me, really difficult. (though, I would say it would be clearer to say これは私にとっても難しい if you wanted to convey this meaning)

Which one it would be would depend on what has already been said, what is mutually understood between the speaker and listener(s), and how it is said.

ーーー

EDIT: I should have mentioned さえ・すら as a possibility. さえ・すら are particles which mean 'even', and focuses the attention on the preceding item. The main difference with でも is that でも can be used to list numerous examples, but さえ and すら can only be used to show the most powerful example. But if でも is used only once (and it often is!), it can of course play the same function as さえ・すら.

For example:

日本語能力試験1級は日本人(でも・でさえ・ですら)難しい。can be understood as:

Even for Japanese people, the JLPT Level 1 is difficult.

But this is arguably moving away from the original form of the question, and さえ・すら are a bit more complex in their usage, so instead of explaining in full, I will link Maggie Sensei's page on さえ and these Stack Exchange pages on it: さえ: How to use it? & ですら・でも・さえ・だろう(と/が)。 Are there any differences?

  • According to your answer there is no strick difference between [even for/to] vs [too/also/as well]. In all your 3 examples my brain sees [日本人にとっても] = [For Japanese too] not [even for Japanese], [私でも] = [me too] not [even for me], [日本人にも] = [Japanese too] not [even Japanese]. For me meaning of [even for/to] is inside [too/also/as well], but [even for] establishes hierarchy. [Even for Japanese] means their Japanese is much more expert, than mine. [For Japanese too] means we are the same. For my brain [I liked it too] is not [Even I liked it]. Your [私でも...] is [I liked it too] but not [Even I] – Tchibi-kun Jun 23 at 10:38
  • [It is clear to me too] = [I understand it as you. We just both understand it]. But [It is clear even to me] = [The idea is so simple, that even a kid can understand it]. [It is unclear to me too] = [I can not understand it as you. We just both can not get it.]. But [It is unclear even to me] = [You need PhD to understand it, and if you are just a kid for you it will be rocket science]. That how important [even for me] vs [me too], that's why I feel bad in using [にとっても] [for me too] or [でも] [me too]. – Tchibi-kun Jun 23 at 10:47
  • You aren’t wrong that 日本人にとっても could be understood to mean “for Japanese people too”, but the point is that ても/でも constructions can be ambiguous like this. For instance, それは私にとっても良い。is (more often than not) going to be translated as “That is good for me too”, but perhaps you do want to say “that is good, even for me”, and you could express using the same words. It is the context of what has already been said, what is mutually understood, and how things are said that will inform which translation is best. – henreetee Jun 23 at 11:06
  • In any case, have edited my original post to include a brief section of さえ/すら, which might be more "definitively" unambiguous in expressing "even". I hope that that helps :) – henreetee Jun 23 at 11:20
  • 1
    I followed your link to Maggie and ... there is だって [datte] used as particle. When it is used as conj it is [Cause, ...], but when it is as particle... Might this be the thing I was looking for? What about 私にだって. Is it 100% [Even for/to me] or this is also has some [me too] meaning? – Tchibi-kun Jun 23 at 12:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.