3

So I have at-shirt, and I've been wondering how you would translate it into Japanese. The t-shirt text is:

I'm not late. I'm just early for tomorrow.

My first thought was 「[遅刻]{ちこく}じゃない、[明日]{あした}のために[早]{はや}い」but I understand that 「AのためにB」means something like "for the benefit of A, B", which doesn't seem to fit here and I guess is my mistranslation of an alternative meaning of "for".

Another thought was simply [遅刻]{ちこく}じゃない、[明日]{あした}[早]{はや}い」, but I'm not sure if that's grammatical.

What is the correct way to translate this?

I'm not late, I'm just early for tomorrow

2 Answers 2

3

I'm not late. I'm just early for tomorrow.  

は、日本語にすると、

遅刻じゃないよ。明日の{[授業]{じゅぎょう}/[仕事]{しごと}etc.}に早めに来ただけ。

というような意味だと思います(...が、違うでしょうか?)

または、

遅刻じゃないよ。明日に[備]{そな}えて、早めに来ただけ。

とかはどうでしょう?

0
3

My Japanese girlfriend once wanted me to translate some of these kinds of funny quotes. I translated them the same way you're trying to do, but all I ever got was confused looks. It's really hard to get this sort of humor across, since it doesn't exist in Japan.

But if you really want a fitting translation, I'd go with

遅れてないよ?明日のために早めだよ~

ため does not only mean "for the benefit", but is more general and very close to the English "for". I added よ? and よ~ to make it sound a bit cheeky and to make it sound more like a joke, not a statement. I also used 早め rather than 早い, because we're talking about being too early, not just early.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .