3

I was wondering if the above is some kind of expression or set phrase? I saw this in in a novel actually where the speaker was remarking about his opponent in battle who was summoning hundreds of soldiers loyal to him.

Edit: The line where the phrase in question is present goes like this

こりゃ足生やした一個の『国』や。

3
  • 2
    I don't get it very much either. Do you have the exact context? Jun 19, 2019 at 2:22
  • 1
    Huh, that's a creative depiction for a large mass (I'm praising). Can you add the information to your question? Jun 19, 2019 at 16:49
  • Added. So you have a good idea what this means?
    – Elmasaito
    Jun 19, 2019 at 17:32

1 Answer 1

3

This 足生やした not an idiomatic expression, but simply "(which) has grown legs" or "(which) has legs". 足 is "foot" or "leg", and 生やす is "to grow" or "to wear (a beard, etc)". He said the crowd of soldiers is almost like a walking country. This is a rather unique metaphor.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .