I would regard it as the omission of の間
.
この一週間というもの(の間)、忙しくてほとんど寝ていない。
結婚してからというもの(の間)、映画館で映画を見ていない。
ここしばらくというもの(の間)...
The second sentence uses から
to emphasize that the period of time started after the marriage, so to translate it to since
is fine.
~している間、~の間
means for
or during
.
For/During the last week, I have been so busy.
直訳:先週の間、私は忙しかった -> 意訳:先週、忙しかった。
Useualy we don't say 先週の間. We omit の間 and use 先週.
But in some cases (could be in most cases), の間
is necessary.
始業式の間、彼はずっと眠たそうにしていた。 <-- fine
始業式、彼はずっと眠たそうにしていた。 <-- this sounds okay and more informal
授業の間、彼はずっと眠たそうにしていた。 <-- fine
授業、彼はずっと眠たそうにしていた。 <-- this sounds odd
火曜午前0時から8時の間、サーバーはメンテナンス中になります。 <-- fine
火曜午前0時から8時、サーバーはメンテナンス中になります。 <-- sounds casual
この一週間の間、忙しくてほとんど寝ていない。 <-- fine
この一週間、忙しくてほとんど寝ていない。 <-- fine
この一週間というもの、忙しくてほとんど寝ていない。 <-- fine
この一週間というものの間、忙しくてほとんど寝ていない。 <-- okay but sounds kind of roundabout