6

I have the following sentence, where I get the main meaning.

大学生とはいえ、あまりアルコールに強くない僕としては、ビール一杯の「やけざけ」(とも言えないが)で大分ハイな気分だったのだ。

"(Though) I am a student, I can't take much alcohol because I get high even from one beer as in binge-drinking."

but what is the role of とも言えないが? So far, I think I understand ...とも言えない as "I am not really sure about ..." or " ...? I can't even say".

But what is the meaning of this phrase with this particle が ? Does it act as "but"? "But I can't even say (that)?" Obviously, the speaker knows that he gets high from a single beer. So why adding the uncertainty?

8

So I think you got the general gist of the sentence. But, you translate:

ビール一杯の「やけざけ」

as

one beer as in binge-drinking

I'm not sure why you said that, but the の just acts in its normal fashion. I think you should consider it as something like

one beer of binge-drinking

Then the parenthetical comment of とも言えないが can be understood as something like

Well it can't really be called binge-drinking but...

Here the が acts like but and the thing that is 言えない is calling what he does binge-drinking.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.