could anyone help me with a sentence? It was from an article in the Asahi about the leadership change in North Korea. The full sentence is 拉致被害者の早い救出も、そこによるところは大きい。I understand the first part of the sentence - the rapid rescue of the abduction victims as well. However, I am not sure about the second part. How do you translate そこによる and ところは大きい into English? Is による 似寄る or に拠る? Thank you for your help.
賢愚の次第で民は泣き、国際社会は迷惑を被る。拉致被害者の早い救出も、そこによるところは大きい
In this context, そこ (that/it)
points to 賢愚 (to be wise or foolish) の次第
and よる
should be 依る
, meaning depends on
.
So it reads: the rapid rescue of the abduction victims also largely depends on it. (it
refers to the degree of being wise or foolish.)
による
in the sentence seems to be拠る/依る -> depend on
or因る/由る -> due to
But it needs more context to clarify the meaning. Can you quote the previous sentences? – Teno Sep 22 '12 at 15:39