could anyone help me with a sentence? It was from an article in the Asahi about the leadership change in North Korea. The full sentence is 拉致被害者の早い救出も、そこによるところは大きい。I understand the first part of the sentence - the rapid rescue of the abduction victims as well. However, I am not sure about the second part. How do you translate そこによる and ところは大きい into English? Is による 似寄る or に拠る? Thank you for your help.
In this context,
そこ (that/it) points to
賢愚 (to be wise or foolish) の次第 and
よる should be
So it reads: the rapid rescue of the abduction victims also largely depends on it. (
it refers to the degree of being wise or foolish.)