could anyone help me with a sentence? It was from an article in the Asahi about the leadership change in North Korea. The full sentence is 拉致被害者の早い救出も、そこによるところは大きい。I understand the first part of the sentence - the rapid rescue of the abduction victims as well. However, I am not sure about the second part. How do you translate そこによる and ところは大きい into English? Is による 似寄る or に拠る? Thank you for your help.

  • 1
    による in the sentence seems to be 拠る/依る -> depend on or 因る/由る -> due to But it needs more context to clarify the meaning. Can you quote the previous sentences?
    – Teno
    Commented Sep 22, 2012 at 15:39
  • Well, it goes like this: 腎愚の次第で民は泣き、国際社会は迷惑を被る。拉致被害者の早い救出も、そこによるところは大きい-世継ぎへの忠誠心争いや、どさくさの権力争いで、ミサイルや砲弾が他国へ飛ぶ事態もないとはいえない・
    – Sean
    Commented Sep 22, 2012 at 15:50
  • If you go further back, you got this sentence: そして早々と三代目の世襲が宣言された。だが、その資質のほどはほとんど知られていない。 Did you get what そこ refers to from this? Does it refer to the new North Korean leader's disposition / 資質?
    – Sean
    Commented Sep 22, 2012 at 15:59

1 Answer 1



In this context, そこ (that/it) points to 賢愚 (to be wise or foolish) の次第 and よる should be 依る, meaning depends on.

So it reads: the rapid rescue of the abduction victims also largely depends on it. (it refers to the degree of being wise or foolish.)

  • Yes, I got it now. Thank you very much. It was a hard article.
    – Sean
    Commented Sep 22, 2012 at 16:19

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .