3

When 間に and うちに are preceded by nouns are always interchangeable? For examble in : 春休みのあいだに/うちに友達と一緒に出掛けたい。 And also in: 大学生のうちに/間に留学する。

1

Taken directly from the Dictionary of Japanese Grammar here at https://core6000.neocities.org/dojg/ :

"When it indicates an interval of time, aida refers to the 'time space' between two points, i.e., the beginning and the end. In other words, the time space indicated by aida can be measured in clocktime. Uchi, however, does not refer to such measurable time space; it simply means 'time space within'. Thus, in a situation where a mother wants to read books while her child is away at school, either uchi or aida can be used. However, in a situation where we want to play tennis before it rains, we cannot substitute aida for uchi, because it is impossible to specify a time boundary."

It then goes on to give the following example sentences (the asterisks mark what is incorrect):

子供が学校に行っているうちに/間に本を読みます。

(I read books while my child is away at school.)

雨が降らないうちに/*間にテニスをします。

(I'll go and play tennis before it rains.)

冷たいうちに/*間にビールを飲んでください。

(Please drink the beer while it is cold.)

So the answer is no. They are not always interchangeable but in many cases they are.

  • 2
    子供が学校に行っているうちに/間に本を読みだす。I read books... <-- 読みす, not 読みだす, right? – Chocolate Jun 14 at 14:45
  • @Chocolate Yes! That's a typo thank you for catching that – OKUMA_LC50 Jun 14 at 20:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.