I quite often come across sentences that post-fixes 先に to a place. For example: xxx駅先に各駅に止まります or 待ち合わせ先に直帰
I know that 先 can either mean before or after, and after reading Takumi Sueda's answer to this post I am struggling with the sometimes conflicting uses of 先 , it seems that only when there's a これから before the 先, would 先 imply "after". Going back to the question at hand, applying this logic would mean that the 先 here implies before rather then after, which wouldn't make sense. Assuming that the 先 here implies after, a very literal translation would be "From xxx station onwards, (train) will stop in a 各駅 manner (stops at every station)". I am assuming that the xxx駅先 is a noun, and the question that arises here is, since xxx駅先 is a noun, would using other particles that can be used as noun (for example: が、を、等) be ok? Example: xxx駅先がきれいです to mean (the places) after xxx station is beautiful?