I saw all occurrences. To me '魅力(noun)+が+ある'(simplified clause) + 人(noun) sounds more correct.

Can someone help on the differences: 魅力ある人 魅力がある人 魅力のある人


魅力のある人 and 魅力がある人 are interchangeable because there is a grammatical rule called ga-no conversion. Note that this only applies when 魅力がある works as a relative clause modifying a noun. 彼には魅力がある is fine but 彼には魅力のある is ungrammatical. See: How does the の work in 「日本人の知らない日本語」?

魅力ある人 is relatively less common but correct. It sounds a little literary because it uses the grammar of old Japanese, where the subject marker が was rarely used. There are some fixed, literary, adjective-like expressions in the form of noun + ある ("-ful") or noun + なき/ない ("-less"):

  • 心ある人 hearty person
  • 心なき人/心ない人 heartless person
  • 形ある物 material/tangible thing
  • 形なき物 immaterial/intangible/formless thing
  • 家なき子 Sans Famille (novel) / homeless child
  • 余りある食料 a great abundance of food (more than necessary)

These are basically fixed adjective-like expressions, and new ones are rarely coined. You have to remember which noun can take this form one by one.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.