In the song 宮さん宮さん (明治時代)
宮さん宮さん お馬の前に ひらひらするのは 何じゃいな
As far as I can see it is referring to the emperor using さん、has its formality changed since that era? Or is it being ironic
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIn the song 宮さん宮さん (明治時代)
宮さん宮さん お馬の前に ひらひらするのは 何じゃいな
As far as I can see it is referring to the emperor using さん、has its formality changed since that era? Or is it being ironic
First, according to Wikipedia, this 宮さん is not Emperor but Prince Arisugawa. The most formal and polite way to address him is 有栖川親王殿下{ありすがわしんのうでんか} ("His Imperial Highness Prince Arisugawa"), or 殿下{でんか} ("His Highness") for short.
The formality of さん and 様 has not changed. Judging from the lyrics, the Prince was marching in some rural area, and the person who made this question was an ordinary person who simply did not know proper standard keigo. That's understandable in this age.
宮様(みやさま) is a relatively friendly way to address princes and princesses in Japanese Royal Family. For example, you can call a prince 宮様 when you talk with him in a party. 宮さん is unsophisticated and definitely inappropriate as standard keigo, but I can understand someone who said this is a friendly and harmless person.
Related: