2

もしも僕に心があるならどうやってそれをみつければいいの

I understand the sentence translates along the lines of "If I had a heart, how would I find it?" And I know "いい" means "good/fine/etc" but I'm not sure how to fit that into the translation. Unless it's serving as another word I don't know.

Thanks for the help!

  • 4
    The most common phrase with that form would be "どうすればいい?” = "What should I do?"... "どう食べればいい?” = "How should I eat it?". Effectively "What is the right way to do this", "What is the correct way to eat this". – gman Jun 10 at 3:34
2

conditional form (eba-form) + いい/よい is a very common pattern which literally means "will be good if ~", but essentially means just "can" or "should". See: Learn JLPT N3 Grammar: ばいい (ba ii)

  • どうやって: how
  • それ: it
  • : (object marker)
  • 見つければいい: should find / can find
    • 見つければ: conditional form of 見つける
    • いい: good
  • : explanatory-の used to seek for clarification

Thus "How should/can I find it?"

Note that this pattern is so common that いい/よい may even be omitted.

  • 何をすれば?
    What should I do?
  • 行けば?
    Why don't you go?
1

Yeah. I see why it's confusing as いい/良い is usually straight up "good".

どうすれば良いですか? - how can I do this? Direct translation of Japanese is "To get a good result, how?" This is how we'd ask for instructions.

Similarly the direct translation of

もしも僕に心があるならどうやってそれをみつければいいの

If I have a heart, how would I get a good result of finding it.

Hope this helps.

In this particular one, it sounds like a line from lyrics, it's more like "I can't find my soul. I don't think I have it."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.