1

This question already has an answer here:

掴{つか}む and 捕{つか}まえる both mean to catch and both are transitive verbs. Is there a difference in meaning or usage?

Note that there is an intransitive to be arrested: 捕{つか}まる - to be caught/arrested, which isn't grammatically passive, but has a passive meaning. I am not asking about this verb.

marked as duplicate by Blavius, Earthliŋ Jun 9 at 17:17

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

0

I don't know if this makes sense, but 掴む is more focused on the "action" of grabbing something, while 捕まえる is more focused on the "result" (i.e. the fact that "you manage to get something to a state where it no longer moves freely".

Trying to illustrate, as fish are so slippery that they are hard to catch by bare hands, I guess you could say "あの魚を捕まえないな。だって、掴んでもつるつるですぐにげる。"

  • 2
    「あの魚を捕まえないな。」 does not make much sense. – l'électeur Jun 9 at 14:01
  • Sorry, I guess I should have written 捕まえられない I tried to say that 掴む would refer to getting the fish between ones fingers, and 捕まえられない that one was unable to "obtain the control of the fish", in other words not succeeding in 捕まえる meant that the fish escaped after being grabbed. – Tuomo Jun 9 at 14:07

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.