When I received a souvenir from my boss, the following statement will be used.


What about if I want to make a statement that A received a souvenir from his boss and his boss is not related to me? Should I use いただきました or もらいました?


  • is A related to you? / are you trying to speak objectively? – virmaior Jun 7 at 13:30
  • Yes, A is not related to me. Yes I am trying to speak objectively. – Agnes Jun 7 at 15:42

Normally one would use もらいました (as long as you are talking to some 3rd (in this case literally 4th) party not so closely associated with the boss).

(Actually, at least for people below their 50s, when telling a friend that you (yourself) have received something from your boss, if having to choose between the 2, I think もらいました would be more common, although the most natural in that case would probably be "上司は私におみやげをくれました" (or maybe 買ってくれました)

p.s. But, you might even use いただきました when talking to your friend who received the souvenir from his/her boss, if your friend had first indicated that he/she did not appreciate the souvenir, and you want to, seriously or as a joke, indicate the the boss deserves more gratitude from your friend. (ちょっとひどいね。課長からいただいたでしょう)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.