2

I've read it on syotetsu https://ncode.syosetu.com/n0715el/95/

From what I gather, "その逸話に違わず" means something like "Different from the anecdotes." Is that correct?

Is this a set phrase or something?

Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?

5

その[逸話]{いつわ}に[違]{たが}わず

means "Not different from the anecdote" → "Just as the anecdote says" (≂その逸話の[通]{とお}り、~)

[違]{たが}わず is the negative form of [違]{たが}う. The ず is the classical/literary negative auxiliary.

Is this a set phrase or something?

Yes, you'd occasionally see phrases like 「噂に違わず、~」「話に違わず、~」「その名に違わず、~」, which mean almost the same thing as 「噂の通り、~」(just as rumored)「話の通り、~」「その名の通り、~」(as the name suggests)

Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?

You mean why the word 逸話 is used instead of 噂 or 話? It seems like they rephrased the [神話]{しんわ} (myth, legend) in the previous sentence.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.