enter image description hereI love to read manga, and I am always confused when a character uses a spell, and a T/N is written somewhere stating the literal meaning.

Example is when Mad Hatter (From Gaitou Alice) uses a spell, and is translated as Mad Tea Party, but a note above states that the Kanji is read as Mad Firearm. How does this work? Is there a term for instances like this?

  • Could you post an image, or type out the kanji you are referencing? – katatahito Jun 6 at 6:15
  • 1
    As kanji can carry both meaning and pronunciation, authors/editors/scribes can be creative with adding furigana. What you mention is a typical case where the kanji carry the meaning and the furigana carry the pronunciation and/or flavoured meaning. A common word I have seen this used for is 吸血鬼 (kyūketsuki ‘vampire’) which at times get the furigana ヴァンパイア or VAMPIRE. As in the vampire example, I have often seen it used where terms in other languages are used. (In Sanskrit buddhistic texts, special kanji and/or readings are used and furigana are abundant, sometimes at both sides.) – Kess Vargavind Jun 6 at 6:27
  • 1
    So...you are reading an English translated version, right? – naruto Jun 6 at 7:03
  • The image is in english, do you still desire to see it or not? (Sorry if this sounds rude) – Jeo Luntayan Jun 6 at 7:07
  • Are they able to add whatever furigana they desire to whatever kanji? And this is only seen on mangas right? – Jeo Luntayan Jun 6 at 7:11

This first draft is sent before any image was posted so will probably be edited or incomplete later... BUT

edit: Looking at the image posted, another (less linguistic) option is also that different rounds of translation and disagreeing translators could be at fault.

see @Kess Vargavind 's comment on how authors can add creativity to kanji by altering their typical reading with furigana that typically are to match a non-Japanese language word. I would also note that typically when I have seen these used they are to refer to fantasy elements specific to the story at hand. in the example given in the comment, the author isn't just talking about the idea of vampires, but the specific vampires that exist within their story.

A similar feature can be seen in My Hero Academia, where the character 敵 (meaning opponent or danger) has the furigana ヴィラン. This specifies that they are not just talking about bad people, but rather the specific type of super-villains that appear in this world.

This means that the kanji might have a different direct translation than the furigana.

Another instance is that different phrases may carry different connotations to a Japanese audience vs. an English speaking audience. Or certain puns or portmanteaus don't work in a given language.

Take Pokemon move's for example which is probably the closest analogue to this case. There exists a move called Acid, in English. Although scientifically an acid is either something that donates a proton or accepts an electron pair (blah blah), in the English lingo we think of acids as goopy liquid that ""melt stuff.""

However, the Japanese name for this listed move is ようかいえき, which if they used kanji would be 溶解液, which I use at my job to mean what you get when you dissolve something in a liquid, eg. sugar in water. But can also refer to a liquid that would do the melting or liquifying.

These two words clearly don't have the same meaning if you would look them up in their respective languages' dictionary, however the tend toward the same connotation. A sense if a liquid being used to turn the opponent ... also into liquid mush.

So ... I personally wouldn't worry too much about noticing differences in the made up names of made up fantasy elements. But potentially reading both (if the translator is clever) may nail down specifically what the connotation is supposed to be.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.