There are some Japanese Terms that I am not sure how to translate in English. Mainly the problem occurs because of these words' perception in Japanese culture.
Like, 学校公開. Japanese call this "Open Campus". It totally makes sense but If I am aware, the correct term is "Open House" in which the school may let you see "the campus".
But if I happen to look a Japanese dictionary for the meaning of "Open House", it says "a (home) party where anyone can join freely" as the first meaning. The meaning related to the school is given as the last meaning in the entries and trust me no Japanese would understand what is an "Open House". Same thing happens with the usage of "cunning" and "envy".
So my first question is how can you translate/explain(with few words) the term;英数コース. Best I can come up with "English and Math Intensive Course" but it is clearly not focused on English and Math. The course students study all subjects. No club, but full study.
Same as above how can you say 特進コース. Special Advanced? Does it makes sense?
Another question is, imagine a brochure that a student stating his feelings in a speech bubble. In Japanese, they call it "生徒の声". However, instead of writing that in Japanese, they just typed it as "Voice". Should not it be "Student Voice"? Or what else it can be? Commentary is the matching description. But again, no Japanese would understand that.