言われるままを払った
"I paid as I was told to" Wouldn't it be 言われるままで払った? Are both correct? I mean theres not something called to way I was told that you can pay with right?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWhen まま means "as-is" or "without modification", まま can work as a noun, a no-adjective and an adverb. You cannot say ままで:
"to pay as told"
"to speak as one feels" / "to describe one's feelings as-is"
(~た)ままで can be used when a certain state persists for a while: