2

My friend and I are making sentences from English to Japanese.

We are trying to turn this sentence into Japanese:

I think he's 23 years old, I'm not sure however.

We came up with:

思う彼は23歳。分かりませんだけど。

Omou kare wa 23sai. Wakarimasen dakedo.

and

思う彼は23歳だけど、分かりません。

Omou kare wa 23sai dakedo, wakarimasen.

Which of these sentences are grammatically correct? If both were wrong, what would be the correct way to say it in Japanese?

  • 11
    思う彼 means "he who thinks" not "I think he". I suggest you study some basic Japanese sentence structure before trying to make your own sentences. It's very different from English. For example, verbs go at the end of the sentence/clause. – user3856370 Jun 2 at 9:30
  • @user3856370 Thank you for the advice! – scriptmastere02 Jun 4 at 12:23
4

There are quite a few ways you could go about phrasing this, depending on the nuance/context, but pretty plainly:

彼は23歳だと思うけど、わからない。 (lit. I think he is 23 years old, but I don't know.)

The 思う has to come at the end of the phrase; in your examples, it modifies the 彼, which would mean "he who thinks" or similar.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.