My friend and I are making sentences from English to Japanese.

We are trying to turn this sentence into Japanese:

I think he's 23 years old, I'm not sure however.

We came up with:


Omou kare wa 23sai. Wakarimasen dakedo.



Omou kare wa 23sai dakedo, wakarimasen.

Which of these sentences are grammatically correct? If both were wrong, what would be the correct way to say it in Japanese?

  • 11
    思う彼 means "he who thinks" not "I think he". I suggest you study some basic Japanese sentence structure before trying to make your own sentences. It's very different from English. For example, verbs go at the end of the sentence/clause. Commented Jun 2, 2019 at 9:30
  • @user3856370 Thank you for the advice!
    – amegyoushi
    Commented Jun 4, 2019 at 12:23

1 Answer 1


There are quite a few ways you could go about phrasing this, depending on the nuance/context, but pretty plainly:

彼は23歳だと思うけど、わからない。 (lit. I think he is 23 years old, but I don't know.)

The 思う has to come at the end of the phrase; in your examples, it modifies the 彼, which would mean "he who thinks" or similar.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .