1

I am having difficulty figuring out the meaning of this sentence.

This is from a Pokémon commercial which is 30 seconds long. I am posting the full transcript and a translation I received just for context and better reference.

サトシ:オレ、サトシ!
今度マサラタウンからポケモンマスターを目指して
トレーナー修行の旅に出るんだ!
オレの行く手には山や海も・・・いや、伝説にさえなっている
ポケモン達がい~っぱい待ってるはずさ!!
ハラハラ、ドキドキ、ワクワク、ピカピカの大冒険を見てくれよな!
新番組 ポケットモンスター
4月1日火曜よる6時30分から、いよいよスタート!
みんなもオレと一緒にポケモンゲットだぜーッ!

Satoshi: I'm Satoshi!
I'll leave Masara Town soon to go on a journey to train to become a Pokemon master!
On my way there are mountains and oceans... Not only that, there also are legends
There should be lots of Pokemon waiting!!
Please watch [my] big adventure full of excitement[1]!
New program Pocket Monster
Finally starts on April 1st, 6:30pm
Everyone, catch them all with me!!

Google Translate gives me:

伝説にさえなっているポケモン達 = Pokémon who are even legendary

  • 2
    Google seems accurate in this case. Not sure what your question is. – user3856370 Jun 2 '19 at 9:26
  • @user3856370 Thanks for the reply. I guess google was right. I hate how Google translate gets bashed so much online, I still use it frequently. – SomaRise Jun 2 '19 at 10:39
  • I would say 19/20 times we come across questions involving Google Translate, its translation is way off. Of course it can be a useful tool, but you should understand its limitations. Although I don't use Google Translate for Japanese, I think I have developed a feeling for which kind of sentences it handles well, and which kind of sentences it fails to. – Earthliŋ Jun 3 '19 at 10:05
  • It gets bashed because people who use it are constantly misled and confused by it, and it does more harm than good for learners who mistakenly believe it’s a useful tool for language learning. – snailplane Jun 10 '19 at 15:35