I'm having trouble understanding this person is saying. I understand he is complaining that someone is late but not much more after that.

おそいぞ 10時ギリギリか 相変わらずとぼけた奴だぜ

  • To help us give a better answer, can you elaborate on what part is specifically giving you trouble?
    – ajsmart
    Commented May 31, 2019 at 15:15
  • pretty much from 相変わらず onwards, i pretty much understand everything up until after ギリギリか
    – derksy97
    Commented May 31, 2019 at 15:18

2 Answers 2


The easiest way to understand any Japanese sentence you're having trouble with is to try to parse it into its constituent parts first.

おそい late
ぞ (emphasis/exclamatory particle)
10時ギリギリ just barely 10 o clock
か (rhetorical device)
相変わらず as usual
とぼけた (past tense of とぼける) absent-minded
奴 person (informal)
だ is/are (copula)
ぜ (emphasis/exclamatory particle)

Once you see the parts laid out like that, it's easier to attempt a translation. Here's a kind of loose translation of it (since I prefer 意訳 to 直訳).

Hurry up! You've just barely made it by 10 o clock, huh? As usual you're such a scatterbrain!


ぎりぎり means just in time, just at the edge. They just barely made it by 10 o'clock. 相変わらず means that the person does this often (arriving late). とぼける means to be stupid/silly. Btw you can look up all these words in a dictionary.

  • thank you very much, i really appreciate it.
    – derksy97
    Commented May 31, 2019 at 15:02
  • 2
    ぼける means to be mentally slow, stupid. <-- ううん・・・ 「 ぼける」です
    – chocolate
    Commented May 31, 2019 at 15:26
  • Yeah, I totally missed that と.Thanks. Commented Jun 8, 2019 at 9:36

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .