2

「本音を言うと自分の部屋で一人でいるほうがホッとできます。」

I tried to translate words separately but I couldn't seem to make sense of it as a whole sentence. Something about saying your real feelings (about something) when you're alone in your room? Also I'm not sure what the ホッと means.

  • 1
    This is likely to be closed, as this is not a translation website. If you want to keep it open, you should include an attempt at the translation, and maybe specify the part you are unsure about and why you are hesitant about it – katatahito May 28 at 8:02
  • right, my bad! I just edited the post again to include the translation I attempted. – Kenzo May 28 at 8:16
  • ほっとする should be in any dictionary. – Earthliŋ May 28 at 12:19
5

「本音を言う」means "To speak one's true feelings"; however, when used in the form of「本音を言うと、…」or「本音を言えば、…」at the start of the sentence like this, it often means "To tell you the truth, (...)" or "Honestly( though), (...)" etc. The「…ほうが…」on the other hand denotes comparison to something else, and the「ホッとできる」is just the potential form of「ほっとする」, i.e. "to feel relieved". It's often written with katakana like this, but the meaning is the same as with the hiragana form.

As a whole, the sentence translates to something to the effect of "To be honest, I('m able to) feel more at ease when I'm alone in my own room", although the details would vary slightly depending on the context.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.