1

大豆は他の作物が育ちにくい、やせた土地で栽培できるので、昔から日本各地で栽培されてきた。

Please help me understand the meaning of the sentence.

To me it looks like 大豆は他の作物が育ちにくい is a separate sentence, not connected with the rest. But it should be. If it is connected, why isn't にくい connected like an I-adjective (にくくて)?

Could you please translate the whole given sentence.

Thank you!

1

I think the sentence would break down as follows:

大豆は {[他の作物が育ちにくい]、[やせた]土地} で栽培できるので、昔から日本各地で栽培されてきた。

Where there are two equal priority adjective clauses that modify 土地. In regards to the lack of ~くて form to connect these two descriptors look here at the second bullet point in the correct answer. A comma is inserted to sound more formal, which I think matches the sentence's topic and grammer.

for a translation, I would say something like:

"Since soybeans can be cultivated in infertile soil that is difficult for other crops to grow in, from long ago soybeans came to be grown all over Japan".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.