I've been seeing this structure a lot lately, and I feel like it takes on different meanings depending on how it's used.
Basically I understand it as:
Quotative と + いう(to say, define etc.) + ように (like)
AというようにB = "to do B like to say A" "to do B as if to say A"
Also, apparently it's synonymous with と言わんばかりに
Not sure if I understand this correctly though.
Here are some sentences:
- 分かったというようにうなずき始める。 To start nodding as if to say he understood.
This sentence seems to fit in with my understanding above.
- 夏には冷たい飲み物、冬には温かい飲み物というように、気温の変化に合わせて、飲み物を冷たくしたり、温かくしたりして出してくれる。(自動販売機)It serves drinks suited to the change in temperature by making it warm and cold, as if to say cold drinks in the summer, warm drinks in the winter (doesn't sound natural)
I can't seem to fit the translation with above, this というように appears to take on different meaning
From one of the answers to a question on hinative
- 「ソニーのような会社」の「ような」は、 ソニーと同じようにテレビを作っている会社、ソニーと同じように有名な会社、というように、(漠然とした)同じという意味。
The "ような" in "ソニーのような会社" means a company that makes televisions like Sony, a company famous like Sony, as if to say, same as (vague).
This というように seems disconnected, and I'm not sure how it works.
Can someone explain how というように is used in each of these sentences and how it works grammatically?