2

I first found this here: https://www.ettoh.jp/

楽酒=気楽なお酒

Does this mean the drink is easy to drink? Or that it's meant to be drunk in a carefree setting? One example I was taught for 気楽 is in 気楽なパーティ (informal party).

  • I guess ビル (building) → ビール (beer) – Earthliŋ May 23 at 10:39
  • 2
    As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.) – Nanigashi May 23 at 17:16
9

気楽な corresponds to 気が楽 and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind".

"Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink".

In any case, translating 気楽なお酒 as an "easy drink" would be better than "a drink supposed to be drunk in a carefree setting".

But really, 気楽なお酒 is just associating "ease of mind" with "drink". It's certainly not about the technicalities of whether it's easy to swallow, but also not about whether it's meant to be drunk in a certain setting. It's just a drink that they want you to associate with a relaxed situation.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.