0

ティーゼル:

うぐっ!まだ潰れちゃいねえよ
今月の運転資金が、ちいとばかし苦しいから
軽くバイトするだけのこったよ

Teisel: Gaahh! No, it hasn't gone under! We're just, a little in the red this month, that's all! Just need a little extra cash to make ends meet!

Response I received from someone: Guuu! I’m not bankrupted yet.

I’m just having a bit of a hard time getting some working capital.

I'll just do a bit of part-time work.

軽く = light, a little

バイト = part time job

するだけのこったよ(= するだけのことだよ) = only just do

So I'm only just confused about ちいとばかし苦しいから I've never read or heard ちいとばかし before so please explain this.

  • @naruto Thanks for the help! – SomaRise May 23 at 2:43
2

ちいと (ちっと) is a colloquial and a little dialectal variant of ちょっと. ばかし is a colloquial variant of ばかり.

So ちいとばかし is the same as ちょっとばかり or ちょっとだけ ("only a little bit").

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.