3

Please, see this related question for more context.

Thank you very much.

6

In this particular case, both この自然が多い町 and 自然が多いこの町 refer to the same thing, and they are interchangeable.

In many other cases, however, placing この at a distant place may introduce a difference in meaning:

  • 魚が美味しいこの町
    This town where fish are delicious
  • この魚が美味しい町
    The town where this (particular) fish is delicious
  • 妻と出会ったこの町
    this town where I met my wife
  • この妻と出会った町
    the town where I met this (current) wife

この自然 ("this nature") is not something we commonly say, so when we hear この自然が多い町, we usually assume この modifies 町 rather than 自然.

In general, unlike English, Japanese is a rather strictly head-final language. That is, if there are two or more modifiers for a single word, they all have to come before the modified word, and you may have to determine which is modifying which solely by context. Japanese people learn how to avoid confusion by intuition, but it may seem hard to learners at first. Basically it's usually safer to place a short modifier like この as closely as possible to the modified word. See this for longer discussion: Are Japanese modifiers "greedy", "anti-greedy", or do they mean whatever people choose them to mean?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.