Duolingo translates "Where is the classroom for the Japanese class?" as 「日本語の授業【じゅぎょう】はどこの教室【きょうしつ】ですか?」.
I don't understand the construction 「…はどこの教室…」. My instinct would have been 「日本語の授業の教室はどこですか?」. Are both used? In what circumstances?
My first idea was that this is a の-adjective, with a literal translation of "The Japanese class has a where-ish classroom" but the 「…か?」 at the end tells me that is unlikely.